Irlandar atsotitzak: berrikuspenen arteko aldeak

Ezabatutako edukia Gehitutako edukia
Orrialde berria * ''Ar mhaite leis féin a dheinneann an cat crónan.'' :Katuak bere onerako miau egin ohi du. * ''Is geal leis an bhflach dubh a ghearrcach feín.'' :Bele beltzare...-(e)kin sortua
 
No edit summary
1. lerroa:
[[Irudi:Cliff of Moher.jpg|thumb|300px|right|''Tír gan teanga, tír gan anam"''<br><sub>"Hizkuntza propioa ez duen herria, arimarik gabeko herria da"</sub>]]
* ''Ar mhaite leis féin a dheinneann an cat crónan.''
:Katuak bere onerako miau egin ohi du.
 
==A==
* ''Is geal leis an bhflach dubh a ghearrcach feín.''
 
:Bele beltzarentzat bere ondorengoak diztiratsuak dira.
* "''Abair ach beagan agus abair gu math e''"<ref name=macdonald>T. D. MacDonald. ''Gaelic Proverbs and Proverbial Sayings'', With English Translations. 1926</ref>
** Itzulpena: "Gutxi esan eta egoki esan".
 
* "''Aithnichear an leomhan air scriob de iongann''"<ref name=macdonald />
** Itzulpena: "Lehoia bere hatzaparretako harramazketatik ezagutu ohi da".
 
* "''An neach nach cìnn na chadal, Cha chìnn e na dhuisg''"<ref name=macdonald />
** Itzulpena: "Ametsetan aurrera egiten ez duenak, esna ere ez du aurrera egingo".
 
* "''An làmh a bheir 'si a gheibh, Mar a d'thugar do dhroch dhuin'e''"<ref name=macdonald />
** Traducción: "La [[mano]] que da es la mano que recibirá, excepto cuando ésta da a un mal hombre".
 
* "''An rud a nithear gu math, chithear a bhuil''"<ref name=macdonald />
** Traducción: "Lo que está bien hecho lo mostrará en sus resultados".
 
* "''Am facal a thig a Ifrinn - Se a gheibh, ma 's e 's mo bheir''"<ref name=macdonald />
** Itzulpena: "Inpernuko mezua erosle onenari emaiozu".
 
* "''An uair a bhios sinn ri òrach Bidheadhmaid ri òrach; 'S nuair a bhios sinn ri maorach, Bidheadhmaid ri maorach''"<ref name=macdonald />
** Itzulpena: "Urrea bilatzen ari garenean, urrea bilatzen laga diezaiguzue. Borroka bilatzen ari garenean, borroka bilatzen laga diezaiguzue".
 
* "''Am fear nach gheidh na h-airm 'nam na sìth, Cha bhi iad aige 'n am a chogaidh''"<ref name=macdonald />
** Itzulpena: "Bake garaian bere armak mantentzen ez dituenak, gerra garaian ez du armarik izango".
 
* "''Am fear a ghleidheas a theanga, gleidhidh e a charaid''"<ref name=macdonald />
** Itzulpena: "Ixilik dagoenak ez du lagunik galtzen".
 
* "''Air rèir do mheas ort fhèin 'S ann a mheasas càch thu''"<ref name=macdonald />
** Itzulpena: "Zuk zure burua maite duzun arabera besteek maiteko zaituzte".
 
* "''Am fear nach seall roimhe Seallaidh e as a dheigh''"<ref name=macdonald />
** Itzulpena: "Aurreruntz begiratzen ez duen hark, bere atzetik beegiratu beharko du".
 
* "''An ràthad fada glan, is an ràthad goirid salach''"<ref name=macdonald />
** Itzulpena: "Bide luze eta garbia, eta bide motz eta zikina".
 
* "''A bhò is miosa 'th' anns a bhuaile 'S is cruaidh ni gèum''"<ref name=macdonald />
** Itzulpena: Ukuiluko behirik txarrena ozenena marru egiten duena da".
 
* "''An rud nach gabh leasachadh, 'S fheudar cur suas leis''"<ref name=macdonald />
** Itzulpena: "Ekidin ezin daitekena gauzatu egin beharra dago".
 
* "''An rud a thig gu dona falbhaidh e leis a ghaoith''"<ref name=macdonald />
** Itzulpena: "Engainuz hartzen ez dena haizeak darama".
 
* "''Ar mhaite leis féin a dheinneann an cat crónan''"
** Itzulpena: "Katuak bere onerako miau egin ohi du".
 
==B==
 
* "''Buinidh urram do'n aois''"<ref name=macdonald />
** Itzulpena: "Ohorea iraganaren jabetza da".
 
* "''Bheir an èigin air rud-eigin a dheanamh''"<ref name=macdonald />
** Itzulpena: "Beharrak gauzak eginarazten ditu".
 
* "''Bheirear comhairle seachad ach cha toirear giùlan''"<ref name=macdonald />
** Itzulpena: "Kontsolatu daiteke, baina ez bideratu".
 
* "''Bior a d'dhòrn na fàisg; Easbhuidheachd ri d' nàmhaid na ruisg; Ri gearradh-sgian a d' fheol na èisd; Beisd nimheil ri d' bheò na duisg''"<ref name=macdonald />
** Itzulpena: "Ez ezazu bizkarrean sartutako arantzarik harramazkatu, ez ezazu etsaitzat zaituena babestu, ez ezazu zure haragira zuzendua dagoen labanarik entzun, ez ezazu narrasti pozoitsua esnatu".
 
* "''Bithidh cron duine cho mòr ri beinn mas leir dha fhèin e''"<ref name=macdonald />
** Itzulpena: "Gizonaren akatsak berak ikusi aurretik jada mendia izango dira".
 
* "''Brisidh an teanga bhog an cneath''"<ref name=macdonald />
** Itzulpena: "Mingain ezti batek amorrua amatatzen du".
 
* "''B'fhearr a bhi gun bhreith na bhi gun teagasg''"<ref name=macdonald />
** Itzulpena: "Hobe ez izatea, heziketarik gabe izatea baino".
 
* "''B'fhearr gun tòiseachadh na sguir gun chriochnachadh''"<ref name=macdonald />
** Itzulpena: "Hobe ez hastea, amaitzeke lagatzea baino".
 
==C==
 
* "''Cha'n fhiach gille gun char, 'S cha'n fhiach gille nan car''"<ref name=macdonald />
** Itzulpena: "Aldaketarik gabeko gizonak ez du ezer ere balio, eta aldaketa gehiegi egiten dituen gizonak ere ez du ezer ere balio".
 
* "''Cha'n eil fealladh ann cho mòr ris an gealladh gun choimhlionadh''"<ref name=macdonald />
** Itzulpena: "Bete gabeko zina baina etsipen handiagorik ez dago"
 
* "''Cha'n eil saoi gun choimeas''"<ref name=macdonald />
** Itzulpena: "Ez dago parekatua izan ez den heroirik izan".
 
==E==
 
* "''Eiridh tonn air uisge balbh''"<ref name=macdonald />
** Itzulpena: "Olatuak ur lasaietan sortzen dira".
 
* "Etxea bihotza dagoen lekuan dago." / ("Bihota han, etxea han")
 
==F==
 
* "''Feuch gu bheil do theallach fhéin sguaibte, ma's tog thu luath do choimhearsnaich''"<ref name=macdonald />
** Traducción: "Cuídate de que tu [[chimenea]] esté barrida antes de apuntar a las [[ceniza]]s del vecino".
 
==G==
 
* "''Gealladh gun a'choimhghealladh, is miosa sin na dhiultadh''"<ref name=macdonald />
** Itzulpena: "Zinegin eta ez betetzea, batere batere ez egitea baina okerragoa da".
 
* "Goraipatu ezazu soro ondua, ez arto berdea."
 
==H==
* "Hobe minutu batez koldarra izatea, zeure bizitza osorako hilik egotea baino."
 
==I==
 
* "''Is fhearr bloigh bheag le bheannachd, na bloigh mór le mallachd''"<ref name=macdonald />
** Itzulpena: "Hobe bedeinkatutako zati txikia, madarikatutako zati handia baino".
 
* ''"Is geal leis an bhflach dubh a ghearrcach feín"'
** Itzulpena: " Bele beltzarentzat bere ondorengoak diztiratsuak".
 
==N==
 
* "''Na las sop nach urrainn duit féin a chuir as''"<ref name=macdonald />
** Itzulpena: "Ez ezazu piztu itzali ezingo duzun surik".
 
* "''Na tog mi gus an tuit mi''"<ref name=macdonald />
** Itzulpena: "Ez nazazu altxa erotzen ez naizen arte".
 
* "''Na sir 's na seachainn an cath''"<ref name=macdonald />
** Itzulpena: "Ni busques ni huyas de la batalla".
 
* "Neure bihotzean bizi ezkero, musutruk biziko zara."
 
* "''Níl aon tinteán mar do thinteán féin''"
** Itzulpena: "Zure tximia bezalako tximinirik ez dago".
** Esanahia: Zeure jaitetxeaaren parekorik ez dago.
 
* "''Ní mar a shíltear a bhítear''"<ref>Oppenheimer (2006). ''The origins of the British: a genetic detective story : the surprising roots of the English, Irish, Scottish and Welsh''. Carroll \& Graf. ISBN 0786718900.</ref>
** Itzulpena: "Gauzak ez dira diruditenak".
 
==P==
 
* "''Pós bean ón sliabh agus pósfaidh tú an sliabh''"
** Itzulpena: "Ezkon hadi mendian emakume batekin eta mendiarekin ezkonduko haiz"
** Esanahia: Ezin zaitezke amodio harreman batean egon zeure bikotearen adiskide, familia eta iragana onartu gabe.
 
 
==T==
 
* "''Tagh do chomhluadar ma'n tagh thu do dheoch''"<ref name=macdonald />
** Itzulpena: "Edaria aukeratu aurretik, zeure konpainia aukeratu ezazu".
 
* "''Theid duine gu bàs air sgàth an nàire''"<ref name=macdonald />
** Itzulpena: "Gizona bere ohorea salbatzearren hilko litzateke".
 
* "''Tri rudan a thig gun iarraidh: an t-eagal, an t-eudach's an gaol''"
** Itzulpena: "Bizitzan norberak hala eskatu gabe datozen hiru gauza daude: beldurra, maitasuna eta jelosia/bekaizkeria.
 
==Erreferentziak==
<references/>
 
* ''Tír gan teanga, tír gan anam.''
:Hizkuntza propioa ez duen herria, arimarik gabeko herria da.
 
[[Kategoria:Atsotitzak]]