Irlandar atsotitzak

Wikimediako zerrenda artikulua
Tír gan teanga, tír gan anam"
"Hizkuntza propioa ez duen herria, arimarik gabeko herria da"

A aldatu

  • "Abair ach beagan agus abair gu math e"[1]
    • Itzulpena: "Gutxi esan eta ongi esan".
  • "Aithnichear an leomhan air scriob de iongann"[1]
    • Itzulpena: "Lehoia bere hatzaparretako harramazketatik ezagutu ohi da".
  • "An neach nach cìnn na chadal, Cha chìnn e na dhuisg"[1]
    • Itzulpena: "Ametsetan aurrera egiten ez duenak, esna ere ez du aurrera egingo".
  • "An làmh a bheir 'si a gheibh, Mar a d'thugar do dhroch dhuin'e"[1]
    • Itzulpena: "Ematen duzun eskua trukean jasoko duzuna da, gizon gaiztoari ematen ez diozun bitartean".
  • "An rud a nithear gu math, chithear a bhuil"[1]
    • Itzulpena: "Ongi egindakoa, emaitzetan ikusiko da".
  • "Am facal a thig a Ifrinn - Se a gheibh, ma 's e 's mo bheir"[1]
    • Itzulpena: "Inpernuko mezua erosle onenari emaiozu".
  • "An uair a bhios sinn ri òrach Bidheadhmaid ri òrach; 'S nuair a bhios sinn ri maorach, Bidheadhmaid ri maorach"[1]
    • Itzulpena: "Urrea bilatzen ari garenean, urrea bilatzen laga diezaiguzue. Borroka bilatzen ari garenean, borroka bilatzen laga diezaiguzue".
  • "Am fear nach gheidh na h-airm 'nam na sìth, Cha bhi iad aige 'n am a chogaidh"[1]
    • Itzulpena: "Bake garaian bere armak mantentzen ez dituenak, gerra garaian ez du armarik izango".
  • "Am fear a ghleidheas a theanga, gleidhidh e a charaid"[1]
    • Itzulpena: "Ixilik dagoenak ez du lagunik galtzen".
  • "Air rèir do mheas ort fhèin 'S ann a mheasas càch thu"[1]
    • Itzulpena: "Zuk zure burua maite duzun arabera besteek maiteko zaituzte".
  • "Am fear nach seall roimhe Seallaidh e as a dheigh"[1]
    • Itzulpena: "Aurreruntz begiratzen ez duen hark, bere atzetik beegiratu beharko du".
  • "An ràthad fada glan, is an ràthad goirid salach"[1]
    • Itzulpena: "Bide luze eta garbia, eta bide motz eta zikina".
  • "A bhò is miosa 'th' anns a bhuaile 'S is cruaidh ni gèum"[1]
    • Itzulpena: Ukuiluko behirik txarrena ozenena marru egiten duena da".
  • "An rud nach gabh leasachadh, 'S fheudar cur suas leis"[1]
    • Itzulpena: "Ekidin ezin daitekena gauzatu egin beharra dago".
  • "An rud a thig gu dona falbhaidh e leis a ghaoith"[1]
    • Itzulpena: "Engainuz hartzen ez dena haizeak darama".
  • "Ar mhaite leis féin a dheinneann an cat crónan"
    • Itzulpena: "Katuak bere onerako miau egin ohi du".

B aldatu

  • "Buinidh urram do'n aois"[1]
    • Itzulpena: "Ohorea iraganaren jabetza da".
  • "Bheir an èigin air rud-eigin a dheanamh"[1]
    • Itzulpena: "Beharrak gauzak eginarazten ditu".
  • "Bheirear comhairle seachad ach cha toirear giùlan"[1]
    • Itzulpena: "Kontsolatu daiteke, baina ez bideratu".
  • "Bior a d'dhòrn na fàisg; Easbhuidheachd ri d' nàmhaid na ruisg; Ri gearradh-sgian a d' fheol na èisd; Beisd nimheil ri d' bheò na duisg"[1]
    • Itzulpena: "Ez ezazu bizkarrean sartutako arantzarik harramazkatu, ez ezazu etsaitzat zaituena babestu, ez ezazu zure haragira zuzendua dagoen labanarik entzun, ez ezazu narrasti pozoitsua esnatu".
  • "Bithidh cron duine cho mòr ri beinn mas leir dha fhèin e"[1]
    • Itzulpena: "Gizonaren akatsak berak ikusi aurretik jada mendia izango dira".
  • "Brisidh an teanga bhog an cneath"[1]
    • Itzulpena: "Mingain ezti batek amorrua amatatzen du".
  • "B'fhearr a bhi gun bhreith na bhi gun teagasg"[1]
    • Itzulpena: "Hobe ez izatea, heziketarik gabe izatea baino".
  • "B'fhearr gun tòiseachadh na sguir gun chriochnachadh"[1]
    • Itzulpena: "Hobe ez hastea, amaitzeke lagatzea baino".

C aldatu

  • "Cha'n fhiach gille gun char, 'S cha'n fhiach gille nan car"[1]
    • Itzulpena: "Aldaketarik gabeko gizonak ez du ezer ere balio, eta aldaketa gehiegi egiten dituen gizonak ere ez du ezer ere balio".
  • "Cha'n eil fealladh ann cho mòr ris an gealladh gun choimhlionadh"[1]
    • Itzulpena: "Bete gabeko zina baina etsipen handiagorik ez dago"
  • "Cha'n eil saoi gun choimeas"[1]
    • Itzulpena: "Ez dago parekatua izan ez den heroirik izan".

E aldatu

  • "Eiridh tonn air uisge balbh"[1]
    • Itzulpena: "Olatuak ur lasaietan sortzen dira".
  • "Etxea bihotza dagoen lekuan dago." / ("Bihota han, etxea han")

F aldatu

  • "Feuch gu bheil do theallach fhéin sguaibte, ma's tog thu luath do choimhearsnaich"[1]
    • Traducción: "Cuídate de que tu chimenea esté barrida antes de apuntar a las cenizas del vecino".

G aldatu

  • "Gealladh gun a'choimhghealladh, is miosa sin na dhiultadh"[1]
    • Itzulpena: "Zinegin eta ez betetzea, batere batere ez egitea baina okerragoa da".
  • "Goraipatu ezazu soro ondua, ez arto berdea."

H aldatu

  • "Hobe minutu batez koldarra izatea, zeure bizitza osorako hilik egotea baino."

I aldatu

  • "Is fhearr bloigh bheag le bheannachd, na bloigh mór le mallachd"[1]
    • Itzulpena: "Hobe bedeinkatutako zati txikia, madarikatutako zati handia baino".
  • "Is geal leis an bhflach dubh a ghearrcach feín"'
    • Itzulpena: " Bele beltzarentzat bere ondorengoak diztiratsuak".

N aldatu

  • "Na las sop nach urrainn duit féin a chuir as"[1]
    • Itzulpena: "Ez ezazu piztu itzali ezingo duzun surik".
  • "Na tog mi gus an tuit mi"[1]
    • Itzulpena: "Ez nazazu altxa erotzen ez naizen arte".
  • "Na sir 's na seachainn an cath"[1]
    • Itzulpena: "Ni busques ni huyas de la batalla".
  • "Neure bihotzean bizi ezkero, musutruk biziko zara."
  • "Níl aon tinteán mar do thinteán féin"
    • Itzulpena: "Zure tximia bezalako tximinirik ez dago".
    • Esanahia: Zeure jaitetxeaaren parekorik ez dago.
  • "Ní mar a shíltear a bhítear"[2]
    • Itzulpena: "Gauzak ez dira diruditenak".

P aldatu

  • "Pós bean ón sliabh agus pósfaidh tú an sliabh"
    • Itzulpena: "Ezkon hadi mendian emakume batekin eta mendiarekin ezkonduko haiz"
    • Esanahia: Ezin zaitezke amodio harreman batean egon zeure bikotearen adiskide, familia eta iragana onartu gabe.


T aldatu

  • "Tagh do chomhluadar ma'n tagh thu do dheoch"[1]
    • Itzulpena: "Edaria aukeratu aurretik, zeure konpainia aukeratu ezazu".
  • "Theid duine gu bàs air sgàth an nàire"[1]
    • Itzulpena: "Gizona bere ohorea salbatzearren hilko litzateke".
  • "Tri rudan a thig gun iarraidh: an t-eagal, an t-eudach's an gaol"
    • Itzulpena: "Bizitzan norberak hala eskatu gabe datozen hiru gauza daude: beldurra, maitasuna eta jelosia/bekaizkeria.

Erreferentziak aldatu

  1. 1,00 1,01 1,02 1,03 1,04 1,05 1,06 1,07 1,08 1,09 1,10 1,11 1,12 1,13 1,14 1,15 1,16 1,17 1,18 1,19 1,20 1,21 1,22 1,23 1,24 1,25 1,26 1,27 1,28 1,29 1,30 1,31 1,32 1,33 1,34 T. D. MacDonald. Gaelic Proverbs and Proverbial Sayings, With English Translations. 1926
  2. Oppenheimer (2006). The origins of the British: a genetic detective story : the surprising roots of the English, Irish, Scottish and Welsh. Carroll \& Graf. ISBN 0786718900.