Galiziar atsotitzak

Wikimediako zerrenda artikulua
  • «Nunca choveu que non escampara».
    • Itzulpena: «Inoiz ez zuen euririk egin, ez baitu atertuko».
  • «Cabalo que ten que ir á guerra, non morre no ventre da égoa».
    • Itzulpena: «Gudara doan zaldia, ez da behorraren sabelean hilko».
  • «Aínda que me botes os cans ó rabo, léveme o demo se deixo o nabo».
    • Itzulpena: «Nahiz eta zuk niri txakurrak buztanara bota, eraman nazala deabruak arbia uzten badut».
  • «Mexan por nós e temos que dicir que chove».
    • Itzulpena: «Txixa egiten digute eta euria egiten duela esatera derrigortuak gaude».
  • «Fai o que o crego dixere e non fagas o que el fixere».
    • Itzulpena: «Apaizak esandakoa egin eta berak eegiten duena ez egin».
  • «Entre pais e fillos non metas os fuciños».
    • Itzulpena: «Aita-semeen artean muturrik ez sartu».
  • «A mellor leña está onde non entra o carro».
    • Itzulpena: «Egur onena gurdirik sartzen ez den lekuan dago».
  • «Á auga de correr e ós cans de ladrar, non llo podes privar».
    • Itzulpena: «Ezin ditzazkezu ura jariatzetik eta zakurrak zaunka egitetik geldiarazi».
  • «A cabalo dado non se lle mira o dente».
    • Itzulpena : «Eemandako zaldiari hortzik ez ikusi».
  • «A nosa vaca ten o pesebre en Galiza e os tetos en Madrid».
    • Itzulpena: «Gure behiak Galizian ukuilua eta Madrilen errapea ditu».
    • Oharra: jatorriz Castelaoren aipamena da.[1]
  • «A cabra sempre tira ó monte».
    • Itzulpena: «Ahuntza beti mendialdera».
  • «A auga todo o lava, agás a mala fada».
    • Itzulpena: «Urak ospea ez beste garbitzen du».
  • «As visitas son como os peixes, que ós tres días feden».
    • Itzulpena: «Bisitak arrainak bezalakoak dira, hiru egun igaro ezkero usaina dute».
  • «Cada cal arrima as brasas á súa sardiña».
    • Itzulpena: «Norberak txingarra bere sardinara inguratzen du».
  • «Leña verde e xente nova, todo é fume».
    • Itzulpena: «Egur berdea eta jende gaztea, dena kea».
  • «Polo san Martiño, trompos ó camiño».
    • Itzulpena: «San Martin egunez, bidea itzulipurdiz».
  • «Non hai colocación sen levar un bo xamón».
    • Itzulpena: «Urdaizpaiko ona ez eraman ezkero ez dago lanpostu onik».
  • «Si queres ca muller che queira ten diñeiro na carteira».
    • Itzulpena: «Emakumeak maita zaitzan nahi baduzu, poltzikoan dirua izan».
  • «Vale mais pouco pecar que moito confesar»
    • Itzulpena: «Hobe gutxi bekatu egitea, asko aitortzea baino»
  • «Os enemigos do home son tres: Sogra,cuñada e muller».
    • Itzulpena: «Gizonaren etsaiak hiru dira: Amaginarreba, koinata eta emaztea».
  • «Vos dona, yo dona, quen botará a porca foro?»
    • Itzulpena: «Ni dama, hi dama, nork botako du zerria kanpora?»

Erreferentziak

aldatu